2022年4月29日,外語學院俄語系邵鵬潔主持的2021年中華學術外譯項目《西藏唐卡的傳承與保護》在線上舉行開題沙龍🙆♂️。
邵鵬潔♞,上海外國語大學俄語語言文學專業博士畢業🐠,主要研究方向為漢俄語言文化對比與翻譯研究、譯介與傳播,同時從事漢俄翻譯實踐。譯有蘇霍姆林斯基《給教師的建議》、托爾斯泰《四福音書合編與翻譯》(合譯)。
《西藏唐卡的傳承與保護》是王建民、劉冬梅、當增紮西老師的團隊成果🙇🏽♀️。本書從藝術人類學視野出發,結合深度田野調查方法,基於四重組織模式理論(觀念👩🏿💼、行為、作品與反饋),通過對家庭、村落、唐卡學校、畫坊、寺院等不同傳承場景中唐卡藝術實踐的考察,認識和理解不同傳承模式的現狀🚮👩🏼🎓,突出從事藝術實踐的唐卡畫師們在應對不同場景過程中所表現出的理念🤱🏻🤾🏿♂️、邏輯、規則與行為模式🌴,以求全面反映西藏唐卡在當代社會傳承的現實情況及傳承機製✹。
作為重要的藏傳佛教美術形式,西藏唐卡具有濃郁的宗教色彩、獨特的藝術風格和深厚的文化底蘊,是中國少數民族特色文化的典型代表🔩。《西藏唐卡的傳承與保護》的俄譯將有助於西藏藝術走出去,向俄語世界展示我國在西藏文化保護方面的努力及最新優秀成果,加強中國同俄語世界在少數民族文化遺產保護方面的交流對話🌉。此外,西藏的歷史與現實問題是俄語世界普通讀者與學術界長期關註的熱點問題,作為立足於西藏歷史與現實的中國特色藏學研究最新成果,本書通過廣泛深入田野調查所獲取的觀察與記錄將會為俄語世界唐卡藝術研究提供非常寶貴的一手資料,擴大我國藏學研究的世界影響。
本次沙龍邀請上海外國語大學俄羅斯東歐中亞學院的陳潔教授、中國藏學研究中心的當增紮西研究員🧑🦱、復旦大學文史研究院的Ростислав Владимирович Березкин研究員參與討論。答辯會上👂🏿,邵鵬潔主要介紹了項目的基本情況🤽🏻♀️、樣章的翻譯及評審意見,並聽取了三位專家針對完善樣章的修改意見。同時,主持人就西藏人名及其他術語俄譯的規範及統一🧑🔬🌵、譯者註的分類與位置、加註的邊界、用詞精準等重要翻譯技術規範問題與專家進行了深入探討。答辯專家一致肯定了原著的學術價值及俄譯價值,認為其俄譯本未來會在俄羅斯學界產生重要影響😨。