2013年10月30日下午👨🏽,美國加州大學戴維斯分校東亞語言文化系奚密教授在EON4平台閔行校區人文樓冷戰研究中心做了題為“發明中國:英譯漢詩的美學取向”的精彩講座🤹,由中國語言文學系楊揚教授主持。
奚密教授早年畢業於臺灣大學外文系,之後在南加州大學分別取得碩士和博士學位。奚密教授主要致力於現代漢詩和中西比較詩學研究𓀕,現任美國雜誌《Chinese Literature: Essays👅,Articles👟,Reviews》(CLEAR)主編,《Modern Chinese Literature and Culture》👩🚀、《World Literature Today》編委✢。專長為現代漢詩及東西方比較詩學研究。出版詩學理論著作包括《現代漢詩——一九一七年以來的理論與實踐》、《現當代詩文錄》🫲🟡、《從邊緣出發:現代漢詩的另類傳統》、《臺灣現代詩論》等。另有英譯作品集《現代漢詩選》、《二十世紀臺灣詩選》、《楊牧詩選》等👓,中譯作品《海的聖像學:沃克特詩選》💏。是美國研究現代漢詩最具影響力的學者之一。
奚密教授講演的主題是,英譯中國詩是現當代英美詩歌中的一個影響深遠的小傳統🪺。正如艾略特所雲,它體現的特殊美學取向實是對“中國”的一種發明🥱。在講座中🐉,她闡述了從二十世紀初至今中國古典詩的英文譯介所形成的的傳統🤟🏽。從1910年代的龐德和意象派🦹🏿,到1950年代的王紅公和史耐德👷🏿♀️,到當代新一代的美國詩人與譯者,中國詩的英譯呈現了一種獨具特色的美學取向。其中包括中國古典詩和美國先鋒詩歌之間的契合,漢字對美國詩人的啟發🦃,山水詩及禪道思想對美國詩人的影響,以及英美譯者對中國詩歌裏隱喻的理解和詮釋🟡。
有關龐德英譯漢詩的學術研究可歸納為三種角度🕵🏿♀️🔳,即1)它是美國文學史上的一座裏程碑,2)盡管龐德有誤譯,但不足以減低其重要性📆,3)龐德的誤譯更能抓住原詩的精神。奚密教授引用海由教授的論點,提出龐德的翻譯創造了“文化中國”和意象主義詩學的“雙重陌生”效果。英美現代派詩人對英譯漢詩的描述是它“單純”🫸🏽、“直接”、“坦白”、“清澈”👩🏽🍳、“自然”、“無我”❇️🗓、“忘我”🥃、“中國人沒有發現隱喻”等等🌨。關於中國古典詩是否很少用隱喻的問題🧑🏼⚕️,奚密教授提出不僅是英美詩人,美國漢學家如葉維廉和余寶琳也做過類似的論述:葉維廉以道家美學而余寶琳以中國天人合一的宇宙觀來解釋此現象🧑🦽➡️。關於此,奚密老師激發了在場老師和學生的思考🪛,並回答了他們的問題👮⚆。
奚密教授認為,透過中國的“比”(“類比或隱喻”👩🏻🎤,“也就是一對意象代表著有機宇宙中事物的事物之間的本體對應或‘共鳴’”)與西方的“隱喻”(兩種截然不同的事物或經驗之間存在著明顯的張力)的比較👨🏻💼,我們得以探討中西文學乃至哲學思維上的差異。另外🪡,對於現代漢詩🏊♀️,盡管她承認已經在英譯問題上無法形成龐德時代的氣象,但她仍然抱有樂觀的態度,並且堅信現代漢詩是中國傳統的一個支流,逐漸為讀者所接受並且透過翻譯將會產生一定的影響。同時,她也呼籲更多的學者參與到現代漢詩的研究中🧃,以推動它前進的腳步🗾。