11月19日,外語學院終身教授高寧在人文樓5303報告廳做了題為“‘論’與‘學’之間的日本近現代翻譯研究”的報告,特約點評人為河南師範大學劉德潤教授🧜🏻♂️。
高寧教授指出日本地處東亞🙎,既屬於漢字文化圈,又是亞洲最先接受西方洗禮的國度,在兩種文明的夾擊下🍢,造成學界執著於直譯/意譯之辯等局部問題🐂,始終未能有效地構建起翻譯學科🛅。在日本🧑🏻🦯➡️,翻譯研究至今仍屬於“論”的範疇,離“學”尚有不小的距離🧑🏼🎄。為此,高寧教授以直譯/意譯之辯為線索,系統考察了日本近現代翻譯史的發展🧑🏻🎤、變化及其特點和主要成因,指出其直譯/意譯之辯,“論”中有“學”,自有亮點🏃🏻♀️➡️⚄,值得我國學界關註和借鑒。譬如,高寧教授認為日本翻譯家在理論研究與翻譯實踐中所體現出來的柔軟性和超越性🧏、日本作家通過翻譯對當代日語文體形成的貢獻以及由直譯/意譯之辯所引發出來的譯介學萌芽,對於我國譯界皆有不小的參考價值。特別是日本的譯介學萌芽💆🏿♂️,不僅早於我國🧑🏻🦰,而且對探究世界範圍內譯介學的形成、發展、傳承🍳,亦有著不可小覷的意義。最後🐱,對日本翻譯研究未能由“論”升“學”🙎🏼♀️🫅🏼、滯後於世界的成因👩⚖️🏃🏻➡️,高寧教授做了5點總結。
劉德潤教授在點評中🏃➡️,充分肯定了高寧教授的報告。同時,又圍繞訓讀與直譯/意譯的關系,旁征博引,進行了詳盡的闡發。劉德潤教授點評稿中提供了4首“另類”漢詩日譯👩🏼✈️,進一步引發了聽眾對日本翻譯史的思考。