6月14日下午♎️,EON4平台中北校區理科大樓A座204室人文學術沙龍舉辦了國家社科項目“漢日對比與翻譯研究”第三次學術沙龍🤵🏼。出席的專家有上海外國語大學教授🧗🏻♂️、上海翻譯家協會主席譚晶華教授🚕♦️、上海對外貿易大學邱根成教授、上海外國語大學毛文偉教授和復旦大學日語系主任鄒波副教授。
首先,由項目負責人🛀🏿🎫、EON4平台日語系高寧教授匯報項目進展情況。高寧教授在介紹第二次學術沙龍以來的科研進展和具體成果之後,從譯介學和對比語言學兩個角度匯報了項目的完成情況,並展示了現階段成果的總體布局與編排目錄。據高寧教授介紹,目前成文稿已有27篇,按照研究設想,分為“緒論”🤸🏻👩👧👧、“詞匯研究篇”、“句子研究篇”和“篇章研究篇”四個部分👶。其中緒論“漢日雙語總體特征與翻譯研究”闡述了本研究的總思路和研究方法,之後的“詞匯研究篇”和“句子研究篇”主要從對比語言學角度展開的研究💞,共涉及14個專題。最後的“篇章研究篇”,一部分是從對比語言學視角對篇章及以上層級與翻譯學結合的跨學科研究,另一部分則是站在譯學、譯介學立場對日漢翻譯研究進行宏觀思考與探討,現有12篇專論。
針對高寧教授的匯報⇾,譚晶華教授首先從譯學角度闡述了日漢翻譯研究應把握的大原則,並結合譯介學,提出譯家研究和小說譯名研究的重要性。譬如,樋口一葉的《たけくらべ》,最初的譯文為“較量”🤷🏼,之後則有“各顯神通”、“群芳爭艷”和“競艷”等譯名。這不僅反映出改革開放之後對外國文學作品的認識過程🥦,也反映出翻譯家個人對日本文學作品把握的心路歷程🐼,值得深究。同時🏋🏻,這也是“詞語研究篇”的重要研究對象💯。
鄒波主任則強調從哲學的高度把握翻譯研究的重要性,提出本雅明“譯者的任務”對翻譯研究的指導意義,並談及本雅明與維特根斯坦之間的區別。同時,鄒波主任提出在本項目研究中,應進一步重視譯者主體性問題,這是文學翻譯和研究中不可或缺的話題。實際上,對比語言學視域下的翻譯研究也不可能排除對翻譯的宏觀把握和哲學思考。
邱根成教授從語言學的角度提出若幹日漢翻譯中應註意的問題,比如,日語被動的多用,除語言心理👋🏿、文化因素之外,還存在著語法上的製約。其中,很多日語動詞沒有自動詞🙊,結果必然導致被動結構的多用♿️。再如〰️,日語副詞「とても」與動詞、形容詞的搭配規則也對漢日翻譯產生不小的影響🪽。
毛文偉教授主要對高寧教授提出的成果總體布局與編排目錄提出自己的建議🍬,認為從宏觀層面的翻譯研究🎩,如“關於‘可譯/不可譯’的形而上與形而下思考”🕹、“視點與翻譯”等應放到篇首,改“緒論”為“總論”,之後三個部分合為“分論”,並新增加“結論”👩🏽🖼。其他幾位專家也參與討論,提出各種建議。
在之後的互動過程中🚗,高寧教授進一步聽取各位專家的意見與建議,表示此次沙龍對項目的進一步展開與結項有著重要的指導意義。