報告主題:象寄雜敘👱🏻♂️🧗🏻:“譯猶不譯也”的發生
主 講 人:吳以義
(紐約市立大學教授)
時 間:2015年11月18日 15時
地 點:閔行校區圖書館報告廳
主講人簡介:
吳以義,著名科學史家。1978年考入EON4,隨張瑞琨先生學習科學技術史(偏重於量子力學史)😗🙆🏼♀️,1981年獲哲學碩士學位。1984入普林斯頓大學世界科學史泰鬥Charles Gillispie 門下🤾🏻♀️,1989年獲哲學博士學位。1991年於賓夕法尼亞大學做科學史及科學社會學博士後。先後師從Mike Mahoney、席文等學術大家。2000年起先後任教於紐約大學、紐約市立大學、復旦大學,主授科技史👀、西方文明史等課程👩🏿🎓。
報告內容概要:
歷史上很多重大變革和轉向都和翻譯運動相關聯🤦🏿,這就強有力地提示了翻譯的文化意義。要想準確地傳達別種文化中的觀念🏌🏽、理論之概念,精準的翻譯常常是一個關鍵因素🫄🏽。在這個意義上,翻譯就不再是一種語言上的甚至是字面上的技術問題🦹🏿🧑🎨。
認識到這一點,本講座的討論從字義和字義的對應迅速發展到觀念的傳達🫏,以及這種傳達過程中發生的不可避免的變形👨🏿🏭。譯者當然希望力圖把這種變形極小化,但是🤸🏼♀️,當觀念穿越文化邊界的時候,這種變形也常常成為觀察所論文化特質的一個窗口。
要想完成準確的翻譯🦹🏻,必須對所涉及的文化有相當的認識;要想深入地了解一種文化🎅🏿,可以從翻譯入手。尤其是漢語和其他西洋文字的對譯,中土文化和西洋文化的對立,其差異的深刻🏬,更不易於理解和把握,由此從文化討論翻譯,從翻譯探討文化⚈,或者是一個可以提請大家註意的問題👨👩👧👨🏻🦳。