題 目:“學”與“論”之間的日本近現代翻譯研究——兼與我國譯學研究做簡要
對比
報告人:高 寧 教授
時 間🧑🏻🌾:11月19日(周四)15:00
地 點👨🏽🦰:閔行校區人文樓5303室
點評人:劉德潤 教授(河南師範大學)
報告人簡介🧓🏿🏃:
高寧🤬,畢業於上海外國語大學👇🏻,現為日語系教授、博導⚒,上海市學位委員會學科評議組成員。主要研究方向💂🏽♂️:翻譯學。在國內外學術刊物發表論文60余篇🤌🍦,出版專著2部👴🏽,先後有4部翻譯教程獲省部級優秀教材一、二、三等獎和社科三等獎,2003年獲寶鋼優秀教師獎☄️。在研的國家社科項目為《漢日對比與翻譯研究》。
報告內容提要:
迄今為止🧑🏻🎨,翻譯研究在日本尚未獲得“學”的地位,基本屬於“論”的範疇🥡🧏。換言之,翻譯學在日本被稱作“翻譯論”。“學”🧑🏿🔬、“論”之別在於前者是“成體系化的知識”,後者為“有條理的陳述⬆️、意見、見解”。“論”的地位遠低於“學”🧑🏿🔧。日本的翻譯研究至今不是獨立學科,仍隸屬於“文學”。這主要源自百余年來日本翻譯研究的不均衡發展🤑🙆🏿。日本既屬於漢字文化圈,又是亞洲最先接受西方洗禮的國度,在兩種文明的夾擊下,造成學界執著於直譯/意譯之爭等局部問題,始終未能有效地構建翻譯學科。另一方面,其直譯和意譯之爭👹,又有別於我國“論”中有“學”,而由此引發出來的譯介學研究,對探究世界範圍內譯介學的形成、發展👨🏿🍼、傳承有著不可小覷的意義🪙🤣。為此,本報告圍繞直譯和意譯之爭🖋,探求日本近現代翻譯史上的幾個特點,並與我國譯學研究做簡要對比,以勾勒出兩國譯學研究的異與同。