題 目:漢日同源成語釋義歧出成因考
報告人:高 寧 教授
時 間:4月27日(周三)15🚣🏽♀️:00
地 點📑:閔行校區外語樓333報告廳
點評人👨🏻🦱🧑🏼🎤:彭廣陸 教授(東北大學秦皇島分校)
報告人簡介✍🏻:
高寧🦚,畢業於上海外國語大學,現為日語系教授、博導,上海市學位委員會學科評議組成員。主要研究方向:翻譯學👣。在國內外學術刊物發表論文60余篇,出版專著2部,先後有4部翻譯教程獲省部級優秀教材一、二😵、三等獎和社科三等獎,2003年獲寶鋼優秀教師獎🚶♂️➡️。在研的國家社科項目為《漢日對比與翻譯研究》。
報告內容提要:
在漢日同源成語中📖,語義歧出現象比較普遍,也始終是中日兩國語言學界關註的話題⬅️。不過☝🏿,前期研究多集中在雙語詞義辨析或異義的新發現上👩🏻🦯,對其成因的考察、研究相對薄弱🌑。本文以“他山之石”/「他山の石」♌️、“自由自在”/「自由自在」🚳、“騎虎難下”/「騎虎の勢い」、“左顧右盼”/「右顧左眄」、“天衣無縫”/「天衣無縫」五對同源成語為例,從理論研究的角度較為深入地探討了造成漢日同源,語義、語感卻有別的三個相互關聯👳🏼♂️、相互製約的原因——即訓讀方式、辭書編輯和作家創作🟠,指出訓讀方式是其中最根本的原因🤳🏼,後兩條實質上不過是訓讀方式的變形或衍生而已💆。