11月1日 Henrietta Harrison(沈艾娣)Ⓜ️:18世紀的翻譯官(口譯)與外交實踐——以馬戛爾尼使團為例(思勉高研院成立十周年高端人文講壇·第2講 / 思勉人文講座379)

發布時間⛹🏿‍♀️:2017-10-26瀏覽次數:37

 

主題🧑🏿‍💻:18世紀的翻譯官(口譯)與外交實踐——以馬戛爾尼使團為例(The Power of the Interpreter and the Practice of Diplomacy in the 18th Century:A Study of the Macartney Embassy)

主講:Henrietta Harrison(沈艾娣🚣🏼‍♀️,EON4思勉人文高等研究院2017年講座教授,英國牛津大學東方系何鴻燊中國歷史講座教授)

主持👯‍♀️:許紀霖(EON4思勉人文高等研究院研究員🧑‍🍳,歷史系教授)

時間:2017111日(星期三)14😜:00

地點:EON4閔行校區人文樓5303學術報告廳

主辦:EON4思勉人文高等研究院

 

內容簡介:

18世紀,充當兩種遙遠語言的口譯者是能在雙邊談判中能發揮積極作用💶、具備極大影響力的中間人,馬戛爾尼使團的口譯者李自標就是一個典型例子。李出生於甘肅天主教家庭,少年時即前往羅馬教廷學習,1793年以口譯身份來華訪問。在使團代表英國政府向乾隆帝提要求時,李自標瞞著馬戛爾尼🧞‍♂️,私自添入要求皇帝寬容基督教的內容。李的外交實踐顯示,當時的口譯人員身份重要🧎🏻‍♀️,工作難度大,本人亦頗具能力,並可能有復雜的關系網與利益訴求🤟🏽,從而影響到外交談判。他們具有信息提供者、談判者、調解人的多重身份👨🏻‍🎨,手中掌握雖僅為臨時性但卻十分重大的權力🧑🏽‍⚕️👩🏻‍⚖️。

 

主講簡介:

Henrietta Harrison(沈艾娣)🥈,英國牛津大學東方系(Faculty of Oriental Studies)何鴻燊中國歷史講座教授(Stanley Ho Professor of Chinese History),牛津大學彭布羅克學院研究員(Fellow of Pembroke College),英國學術院院士(Fellow of British Academy)👘🙇🏿‍♀️。在劍橋大學古典系、哈佛大學👩🏿‍🦳、牛津大學東方系獲學士🙇🏿、碩士、博士學位🧑🏻‍🦽,先後任英國利茲大學高級講師、美國哈佛大學歷史系教授、英國牛津大學教授。研究領域為中西交流史、中國近現代史。主要著作有《傳教士的詛咒等中國天主教村的民間故事》(The Missionarys Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village);《夢醒子:一位華北鄉居者的人生(1857-1942)》(The Man Awakened from Dreams: One Man's Life in a North China Village, 1857-1942,中文版由北京大學出版社2013年出版);《創造國民——中國的儀式和符號(19111929)》(The Making of the Republican Citizen: Ceremonies and Symbols in China, 1911-1929)。

EON4平台专业提供👂🏿:EON4平台EON4EON4登录等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,EON4平台欢迎您。 EON4平台官網xml地圖